responsiveMenu
صيغة PDF شهادة الفهرست
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
اسم الکتاب : ترجمه قانون در طب المؤلف : ابن سينا    الجزء : 1  صفحة : 50

تر است، غذايى كه از هر كيفيتى (طعمى) جداست شايد تفه باشد و ... بيان جالينوس در مذمت غذاى رطب كه باعث خون سازى در بدن است، نمى باشد.

66. صفحه 491: حجامت بر كاهل «خليفة الباسليق» ترجمه شده: كه بقيه باسليق در آنجاست، و صحيح آن است كه حجامت كاهل، جانشين فصد باسليق مى باشد.

67. صفحه 514: كلمه «سدة» به معناى گرفتگى، به امتلا ترجمه شده است.

68. صفحه 515: كلمه «بالتطفية» همان بالتطفئة (از ماده طفأ مى باشد.) كه همزه آن با تخفيف به ياء تبديل شده به بالا آوردن (از ماده طفا يطفو) ترجمه شده كه نادرست است، و صحيح آن: در تب سوناخوس، ابتدا بايد به پايين آوردن و اطفاى حرارت تب پرداخت.

اين گونه اشكالات در ترجمه فراوان مى باشد كه به مواردى از آن اشاره كرديم.

ب. بى اهميتى در ترجمه برخى از واژه ها

در اين ترجمه سعى كرديم عين عبارات قانون، برگردانده شود، اگرچه ممكن است در پاره اى از موارد به سلاست ترجمه اندك آسيبى وارد شود ولى در يك متن علمى مطابق بودن ترجمه با متن اهميت بسيارى دارد و به اتقان آن مى افزايد.

مثلًا اگر شيخ در قانون مى گويد: كالزايد يا كالمثلّث ترجمه كرديم مانند زايد و

مثلث گونه و يا اگر در جايى ان وُصليه به كار برده همان گونه ترجمه كرده ايم. اين نكته در ترجمه موجود اصلا مورد توجه نبوده است، لذا پاره اى از نكات و ظرايف، در ترجمه منعكس نشده و در مواردى نيز اشتباه برگردانده شده كه به چند نمونه در ترجمه‌

اشاره مى كنيم:

در مواردى من (از) و فى (در) جابجا معنا شده كه گاه باعث ابهام در مطلب مى گردد، مثلًا در بحث اخلاط ترجمه شده: (صفرا وقتى از جگر به وجود مى آيد) درست اين است‌

اسم الکتاب : ترجمه قانون در طب المؤلف : ابن سينا    الجزء : 1  صفحة : 50
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
صيغة PDF شهادة الفهرست