responsiveMenu
صيغة PDF شهادة الفهرست
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
اسم الکتاب : ترجمه قانون در طب المؤلف : ابن سينا    الجزء : 1  صفحة : 51

كه بگوييم: صفرا وقتى در جگر به وجود مى آيد. و در عبارت ديگر آمده (يا بخشى است كه از معده به وجود مى آيد) درست آن است كه بگوييم: در معده به وجود مى آيد.

69. صفحه 38: عبارت «اكثر ما يتولد منه مما هو فى المعدة» ترجمه شده: اكثر آن از محتويات معده حاصل مى شود.

70. صفحه 272: عبارت «أكثر من هو بارد المزاج ليّن البدن وان كان نحيفا» ترجمه شده: بيشتر سرد مزاج ها بويژه اگر لاغر باشند بدن نرم دارند. ترجمه صحيح: بيشتر سرد مزاجان بدن نرمى دارند گر چه لاغر باشند.

در بسيارى از عبارات واژه «طرف» كه به معناى انتها مى باشد كناره ترجمه شده است مثلًا در صفحه 71 دارد (تنها يك پى از كناره آن خارج مى شود.)

براى اين گونه از اشكالات نمونه‌هاى زيادى به چشم مى خورد، بدون توجه و عنايت به خصوصيت يك لفظ و اين كه تغيير در ترجمه آن ممكن است باعث نارسايى در موضوع و ابهام و اشتباه در آن گردد.

ت. اشكالات ناشى از نسخه نادرست‌

نوع ديگر اشكالات در ترجمه موجود، ناشى از نادرستى و عدم وضوح نسخه مورد ترجمه مى باشد كه براى برطرف كردن اين نقيصه، سعى شده در موارد عدم وضوح و تفاوت در كلمات و عبارات از نسخه‌هاى ديگرى كه در دسترس بوده استفاده گردد مانند نسخه تهران و نسخه شرح آملى و شرح جيلانى و در مواردى از قراين قطعى كمك گرفته شده كه اين موضوع در ترجمه موجود رعايت نشده است كه خود باعث بروز اشتباهات ديگرى در ترجمه گرديده است مثلًا:

71. صفحه 4: كلمه «يكشف» يعنى بروزدهنده در علاج ورم‌هاى گرم، هيچ مناسبت ندارد، لذا از نسخه آملى «يكثف» استفاده شده كه مناسب مى باشد.

اسم الکتاب : ترجمه قانون در طب المؤلف : ابن سينا    الجزء : 1  صفحة : 51
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
صيغة PDF شهادة الفهرست