ترجمه: ناميدم اين كتاب را به « غرر الفوائد» و در آن پيوندهاى آراء محكمه را
نهادهام.
شرح عربى: سمّيت هذا، عائد الى الكتاب.
لم نقل هذى وفقا لقولنا « فيها » رعاية للتّرصيع.
غرر الفرائد، الفريدة هى الجوهرة النّفيسة و الدّرّ اذا نظم و الغرر جمع
الاغرّ.
و امّا الغرر فى عنوانات مسائل الكتاب فامّا هكذا و امّا بفتح الاوّل
مصدر غرّ وجهه اى ابيضّ و صادر ذاغرّة.
اودعت فيها عقد العقايد، هذا من قبيل لجين الماء.
ترجمه: ناميديم اين را يعنى كتاب منظومهام را.
اينكه « هذى » نگفته و « هذا » تعبير كرديم با اينكه مشار اليه « هذا »
منظومه است جهتش آنستكه خواستيم با كلمه « فيها » در مصراع بعدى موافق
بوده تا بدينوسيه « ترصيع » رعايت شده باشد.
سپس در ذيل « غرر الفرائد» مىفرمايد:
كلمه « الفرائد » جمع « فريده » است و آن گوهر گرانبها باشد و وقتى
آنرا به نظم بكشند درّ خوانند و « غرر » جمع اغرّ مىباشد.
و امّا كلمه « غرر » كه در عنوانات مسائل كتاب آوردهايم يا آن نيز جمع
« اغرّ » است و يا بفتح غين مصدر « غرّ وجهه» است يعنى سفيد گرديد.
و اضافه « عقد » به « العقائد » از قبيل اضافه « لجين » به « الماء » است.
شرح فارسى:
توضيح
قوله: لم نقل هذى وفقا لقولنا الخ: يعنى كلمه « هذا » به كتاب حاضر اشاره
است و اينكه بجاى « هذى » لفظ « هذا » گفتيم با اينكه على القاعده بايد اوّلى را
مىگفتيم زيرا اين كتاب همان منظومه است و منظومه باعتبار تأنيثش بايد