responsiveMenu
صيغة PDF شهادة الفهرست
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
اسم الکتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن المؤلف : دفتر تبلیغات اسلامی    الجزء : 1  صفحة : 3380

طرق ترجمه قرآن

روش ترجمه قرآن

(طرق ترجمه قرآن)

(شيوه مرسوم در ترجمه قرآن)

ترجمه قرآن معمولاً به دو روش رايج است:

1. ترجمه تحت‌اللفظى: ترجمه کلمه به کلمه که مترجم ابتدا معناى درست جمله را درک مي‌کند و سپس معادل هر کلمه، کلمه‌اى ديگر به زبان دوم (مقصد) برمى‌گزيند.

ترجمه تحت‌اللفظى قرآن، تصور درستى از قرآن به دست نمى‌دهد و به عقيده بعضى از صاحب‌نظران، ترجمه تحت‌اللفظى بدترين نوع ترجمه است.

2. ترجمه تفسيرى يا معنوي: هدف اين روش، نقل معانى و مقاصد به زبان ديگر با حفظ همان نظم و ترتيب اوليه است و مترجم ملزم نيست مترادف هر کلمه را درست در جاى خود بگذارد؛ بلکه بيش تر مي‌کوشد با حفظ معناى اوليه، آن را به بهترين وجه در زبان دوم بازگو کند.


[1]راميار ، محمود ، 1301 - 1363;تاريخ قرآن;صفحه 647
[2]جمعي از محققان;مجله ترجمان وحى;جلد2;صفحه 10
[3]جمعي از محققان;مجله بينات;جلد10;صفحه (33-181)
اسم الکتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن المؤلف : دفتر تبلیغات اسلامی    الجزء : 1  صفحة : 3380
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
صيغة PDF شهادة الفهرست