اسم الکتاب : تفسیر و مفسران المؤلف : معرفت، محمدهادی الجزء : 1 صفحة : 151
هستند که باید بدون تفسیر و بی هیچ تغییری، به حال خود باقی بمانند. 6. از به کارگیری اصطلاحات علمی و فنی در ترجمه خودداری کند، چون وظیفه ترجمه این است که معانی مستفاد را صرفا به صورت لغوی نشان دهد. 7. به آراء و نظریههای علمی نپردازد و کلمات وارد در قرآن را به معانی جدیدی که علم کشف کرده است معنا نکند، بلکه آنها را بر حسب فهم لغوی معنا کند به گونهای که معنای لغوی صرف باشد.
شرط رسمیت یافتن ترجمه
برای آنکه ترجمه قرآن در جامعه اسلامی رسمیت یابد شرایطی دارد که عبارتند از: 1. گروهی از دانشمندانی که شایسته این کار هستند و به درستی اندیشه و نظر و اجتهاد شهرت دارند، برای ترجمه تشکیل شود. چون ترجمه فردی مانند تفسیرهای فردی خالی از اشتباه و خطا نیست و حداقل این است که در کار گروهی کمتر اشتباه رخ میدهد؛ از این رو کار گروهی در مورد کتاب خدا، به سلامت و احتیاط نزدیکتر است. این گروه باید مورد تأیید مقامات رسمی یا حکومتهای عادل و یا مراجع دینی در سطح بالا باشد تا تصمیمهای آنان به طور رسمی و قطعی تنفیذ شود. 2. شخصیتهای معروفی در زبان ترجمه (زبان دوم) با گروه مزبور همراهی کنند تا صحت ترجمه مورد تأیید قرار گیرد و مردم از زبان ترجمه اطمینان پیدا کنند. 3. آخرین شرط این است که ترجمه همراه با اصل باشد و به ملتهای گوناگون ترجمههای خالی از متن عرضه نشود تا تصور نکنند که ترجمه، همان قرآن کتاب مسلمانان است، بلکه بدانند که آن یک ترجمه صرف است و خود قرآن نیست و ترجمه در کنار آن جنبه توضیح و بیان معانی را دارد و آنچه اصل است خود قرآن است. بدین گونه میتوانیم قرآن را از ضایع شدن حفظ کنیم.
اسم الکتاب : تفسیر و مفسران المؤلف : معرفت، محمدهادی الجزء : 1 صفحة : 151