كتابى كه ترجمه آن را در پيش رو داريد اصل عربى آن به نام «المعجم
الفلسفى» تأليف دكتر «جميل صليبا» عضو فرهنگستان زبان دمشق مىباشد كه به سال 1978
ميلادى در لبنان به چاپ رسيده است.
انگيزهاى كه سبب اقدام به ترجمه و نشر اين كتاب شد در درجه اوّل
فقدان اثرى مشابه آن در زبان فارسى است. زيرا يكى دو كتابى كه در اين زمينه به
فارسى ترجمه شده است واژهنامه و ترجمه برخى لغات و اصطلاحات فلسفى است ولى در
كتاب حاضر علاوه بر ذكر معادل هر اصطلاح به زبانهاى مختلف غربى، به بيان توضيحاتى
راجع به آن به نقل از برخى فرهنگهاى مشهور در غرب و يا با رجوع به پارهاى از متون
فلسفه اسلامى مىپردازد.
در ابتداى امر بنا بر اين داشتيم كه با زمينه قرار دادن اين كتاب به
توضيح پارهاى از اصطلاحات فلسفه اسلامى كه در اين كتاب نيامده و يا بطور ناقص به
آن اشاره شده، بپردازيم ولى فعلا مجال و توفيق دستيابى به اين هدف بر ايمان ميسّر
نشد لذا تنها به توضيح حدود 50 مورد از اين اصطلاحات پرداختيم. اين توضيحات كه
براى نگاشتن آنها عمدتا از آثار متفكر شهيد استاد مطهرى «قدّس سرّه» استفاده شده
است در پايان كتاب آمده است.
در خصوص ترجمه كتاب هم بايد اين نكته را يادآور شد كه اصولا ترجمه
اصطلاحات فلسفى و علمى از زبانى به زبان ديگر، حتّى براى مترجمين ورزيده كارى است
مشكل، آنچه موجب هموارى اين مشكل بر ما شد اينكه بطور كلى در كتاب حاضر ترجمه
واژهها از اهميّت چندانى برخوردار نيست چون مقصود از ترجمه يك اصطلاح، رسانيدن
مفهومى است كه در زبان اصلى از آن مراد مىباشد، و در اين كتاب اين منظور با
توضيحاتى كه در ذيل هر واژه آمده بخوبى روشن مىشود و لذا خواننده خود با درك
مقصود از اصطلاح مورد ترجمه، مىتواند به ارزيابى ترجمه واژه مورد نظر بپردازد.
به دليل همين خصوصيت ناشر نيز اگر چه در مواردى با ترجمه ارائه شده
از سوى مترجم موافقت نداشته است ولى اصرارى بر تغيير آنها نداشته و تنها در برخى
موارد ترجمه مورد نظر خود را داخل پرانتز آورده است.