اسم الکتاب : قرآن و قرآن پژوهي المؤلف : خرمشاهی، بهاءالدین الجزء : 1 صفحة : 64
عيب اين ترجمه , يك چيز و آن افزودن و مزج تفسير با ترجمه است . با وجود
اين اقبال بى سابقه مردم , قرآن پژوهان اين ترجمه را آكنده از اغلاط علمى
مى دانند. ( براى تفصيل ـ نقد بسيار مفصل نگارنده بر اين ترجمه در كتاب
قرآن پژوهى ). در عـصر جديد كه اصولا صناعت ترجمه بهبود كلى يافته است ,
ترجمه تحت اللفظى قرآن مجيد نيز موقوف شده است . تـرجـمه مرحوم ابوالقاسم
پاينده ( 1290 - 1363 ش ) نويسنده و مترجم پركارى كه ترجمه تاريخ طـبـرى
يـكى از كارهاى اوست , ترجمه اى متين و استوار است ولى خالى از اغلاط نيست ;
علامه محمد فرزان , نقد مفصل و عالمانه اى بر آن نوشته است . تـا پـيـش از
انـقـلاب اسـلامى ايران ( 1357 ش ) دو ترجمه قابل توجه از قرآن نيز داريم :
ترجمه حكمت آل آقا ; و ترجمه زين العابدين رهنما ( همراه با توضيحات در
پاى صفحه , در 4 مجلد ). پس از انقلاب اسلامى توجه به ترجمه قرآن در ايران
بالا گرفته است و چندين ترجمه انتشار يافته اسـت , از جمله ترجمه جلال
الدين فارسى ; ترجمه محمد باقر بهبودى به عنوان معانى القرآن كه ارزش
عـلـمـى آن نـازل اسـت , ولـى از نظر احتوا بر تفسير همانند ترجمه قمشه اى
است ( ـ نقد نـگـارنده بر اين دو ترجمه در كتاب قرآن پژوهشى ; همچنين ـ نقد
محققانه حسين استادولى بر ترجمه بهبودى در مجله مترجم ويژه ترجمه قرآن ,
1372 ش ). همچنين ترجمه ابوالقاسم امامى ; ترجمه محمد خواجوى ( ـ نقد
نگارنده در كتاب پيشگفته ). ترجمه اى كه بيشتر از ساير ترجمه هاى جديد از
استقبال مردم برخوردار بوده است . ترجمه شيواى عبدالمحمد آيتى است ( ـ نقد
نگارنده در كتاب پيشگفته ). تـرجمه قرآن كريم به قلم سيد جلال الدين مجتبوى
, محمد مهدى فولادوند , كه در همين اواخر انتشار يافته است از بهترين و
شيواترين ترجمه هاى عصر جديد است . طـبـق آمـار منتشر شده در كتابشناسى
جهانى ترجمه هاى قرآن مجيد ( به
اسم الکتاب : قرآن و قرآن پژوهي المؤلف : خرمشاهی، بهاءالدین الجزء : 1 صفحة : 64