اسم الکتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن المؤلف : دفتر تبلیغات اسلامی الجزء : 1 صفحة : 1566
ترجمه نقل بهمعناي قرآن
ترجمه تفسيري قرآن
(ترجمه نقل بهمعناي قرآن)
(انتقال محتواى آيات به زبان ديگر بدون
ترجمه تحت اللفظي)
ترجمه تفسيرى يا معنوى قرآن را دو گونه
مىتوان تعريف کرد:
1. ترجمهاى که صرفاً به انتقال مفهوم
و معناى آيه مىپردازد و مدعى برابرى ترجمه با متن - گرچه به طور نسبى - نيست، و از
اين نظر بهآن ترجمه تفسيرى گفته مىشود که - در حقيقت - مترجم به جاى ترجمه، تفسيرى
فشرده و کوتاه از قرآن کريم ارائه داده است؛ مانند ترجمه مارمادوک پيکتال که يکى از
بهترين ترجمههاى قرآن به زبان انگليسى است. او مسلمانى انگليسى و نويسندهاى زبردست
و مسلط به زبان و ادبيات عرب بود و سالها در کشورهاى اسلامى با مسلمانان و علماى الأزهر
مصر ارتباط داشت. وى معتقد بود قرآن را نمىشود به زبان ديگرى ترجمه نمود؛ لذا کار
خود را به جاى ترجمه، «معنى و مفاد قرآن مجيد» (The Meaning of Glorious Quran) ناميد.
2. مترجم، محتوا و پيام آيه را بدون کم و کاست در قالب الفاظى به زبان
مقصد بيان کند، بدون آنکه خود را به رعايت اسلوب و ساختارهاى خاص زبان مبدأ موظف کند،
و حاصل کار، ارائه متنى است که هم به اصل، وفادار مانده و هم خواننده در فهم و درک
آن سرگشته و حيران نمانده است.
نيز ر.ک: ترجمه لفظى قرآن.
[1]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، 1323
-;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه (266-787)
[2]باقوري ، احمد حسن;مع القرآن;صفحه
313
[3]راميار ، محمود ، 1301 - 1363;تاريخ قرآن;صفحه
646
اسم الکتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن المؤلف : دفتر تبلیغات اسلامی الجزء : 1 صفحة : 1566