responsiveMenu
صيغة PDF شهادة الفهرست
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
اسم الکتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن المؤلف : دفتر تبلیغات اسلامی    الجزء : 1  صفحة : 1491

ترجمه‌هاي تركي اسلامبولي قرآن

ترجمه‌هاي تركي اسلامبولي قرآن

(قرآن ترجمه شده به زبان ترکى استامبولي، از زبانهاى ترکى «اوغوز»)

قديم‌ترين ترجمه ترکى شناخته‌شده از قرآن‌مجيد، به زبان ترکى «اوغوز» است. ترکى اوغوز ريشه ترکى ترکمني، آذرى و عثمانى است. از ترکى عثمانى نيز ترکى جديد به نام ترکى استانبولى پديد آمده است. اين ترجمه در آغاز امپراتورى عثمانى در سال 734ق به‌دست شخصى به نام محمد پسر حاج دولتشاه شيرازى انجام گرفته است. ميان کتاب‌هاى خطى موزه «قونيه» نيز چند ترجمه قرآن به زبان ترکى استانبولى هست که ترجمه‌هاى ذيل از آن دسته‌اند:

1. ترجمه خضر بن شاهين که در عهد سلطان‌مراد دوم (824 - 855 ق) انجام يافته است؛

2. ترجمه حسين بن حسن در سال 965ق؛

3. ترجمه محمد بن يوسف آغرى برز در سال 968.

پس از آن نيز کم‌کم در طول دوره حکومت عثمانى ترجمه‌هاى فراوان ديگرى به بازار آمد که در مجموع به بيش از شصت ترجمه مى‌رسد. پس از انقراض خلافت عثماني، حرکت ترجمه در ترکيه به علل مختلف رشد چشمگيرى داشته است؛ به‌گونه‌اى که تعداد ترجمه‌هايى که پس از اعلان جمهوريت از سال 1923م تاکنون نگارش يافته، بيش از ترجمه‌هاى دوره عثمانى است. يکى از علت‌هاى آن، احساس نياز به ترجمه ترکى (با توجه به تغيير خط از عربى به لاتين و از رونق افتادن مکتب‌ها) و برداشتن موانع و محدوديت‌هاى قانونى و رشد گرايش‌هاى ملى است.

ترجمه‌هاى ترکى استانبولى موجود در مرکز ترجمه قرآن‌مجيد، بيش از 74 ترجمه کامل و نُه ترجمه گزيده است.


[1]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، 1323 -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه 157
[2]سلماسي زاده،جواد،1295-;تاريخ ترجمه قرآن درجهان;صفحه 80
[3]جمعي از محققان;مجله ترجمان وحى;جلد4;صفحه 38
اسم الکتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن المؤلف : دفتر تبلیغات اسلامی    الجزء : 1  صفحة : 1491
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
صيغة PDF شهادة الفهرست