responsiveMenu
صيغة PDF شهادة الفهرست
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
اسم الکتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن المؤلف : دفتر تبلیغات اسلامی    الجزء : 1  صفحة : 1468

ترجمه‌هاي اروپايي قرآن

ترجمه‌هاي اروپايي قرآن

(ترجمه قرآن به يکى از زبان‌هاى رايج در سطح قاره اروپا)

ترجمه‌هاى اروپايى قرآن، ترجمه‌هايى هستند که به يکى از زبان‌هاى رايج در سطح قاره اروپا انجام گرفته‌اند.

ترجمه قرآن در اروپا به حدود ده قرن پيش بازمى‌گردد که قرآن از راه آفريقا به اسپانيا و از آن‌جا وارد غرب و به زبان‌هاى مختلف اروپايى ترجمه شد؛ همچنان که قرآن از راه ترکيه وارد کشورهاى اروپاى شرقى شد و تا امروز صدها تن از دانشمندان اروپايى به ترجمه قرآن کريم به صورت کامل يا جزئى اقدام کرده‌اند. شگفت آن که بسيارى از اين ترجمه‌ها به‌دست کشيشانى انجام شد که با بغض و کينه و به‌منظور بى‌اعتبارکردن اسلام و قرآن‌کريم مقابل مسيحيت و انجيل‌ها دست به اين کار زدند؛ تاجايى‌که رژى بلاشر، مترجم مشهور فرانسوى قرآن مى‌نويسد: تذکارات خشن همراه ترجمه لاتينى نشان مى‌دهد که هدف کشيشان، تهيه وسيله‌اى است که به‌دست هيئت‌هاى مذهبى بدهند تا در مشاجراتشان با مسلمانان استفاده کنند.

برخى از اين ترجمه‌ها چنان مغلوط و مغرضانه بود که حتى بعضى از مترجمان مسيحى و اروپايي، زبان به انتقاد از چنين ترجمه‌هايى گشودند؛ همچنان‌که جرج سيل (دومين مترجم انگليسى قرآن‌مجيد) در مقدمه خود، چهره مغرضانه مترجمان پيشين خود را آشکار و اعلام کرد: «در قرون متمادي، اطلاعاتى که اروپائيان از اسلام و قرآن گرفته بودند، از مجراى متعصبان مسيحى بود که با کينه‌توزى و افترا، محسنات مسلمانان را در بوته فراموشى گذاشته بودند و در ذکر معايب کاهى را کوهى جلوه مى‌دادند»؛ از اين رو، طبيعى بود که پاره‌اى از ترجمه‌هاى قرآن با عنوان «قرآن محمد (ص) » و بسيارى با عنوان «قرآن ترک» يا «کتاب پيامبر ترک‌ها» انتشار يابد.

خوشبختانه با گذشت زمان و نيز غلبه گرايش علمى به ترجمه قرآن و وجود تجربيات گذشته و احساس مسئوليت برخى مترجمان مسلمان، روند ترجمه رو به بهبود نهاده و ترجمه‌هاى بسيارى به زبان‌هاى اروپايى منتشر شده است که از نظر وفادارى و امانت مى‌توان آن‌ها را در زمره ترجمه‌هايى شايسته از قرآن‌کريم دانست.

قديم‌ترين ترجمه قرآن به زبان‌هاى اروپايى، ابتدا لاتينى و پس از آن به زبان‌هاى اسپانيايي، ايتاليايي، آلماني، فرانسوي، انگليسى و آمريکايى است.


[1]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، 1323 -;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه 193
[2]سلماسي زاده،جواد،1295-;تاريخ ترجمه قرآن درجهان;صفحه (16-70)
اسم الکتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن المؤلف : دفتر تبلیغات اسلامی    الجزء : 1  صفحة : 1468
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
صيغة PDF شهادة الفهرست