اسم الکتاب : ترجمه روضة کافي شيخ کليني المؤلف : کمرهاي، شيخ محمد باقر الجزء : 0 صفحة : 6
روش من در ترجمه و شرح
كتاب روضه
مرا در توان بود كه
بينديشم و هر حديثى را در سلك داستانى كشم و عبارتى در معناى آن بپرورم تا
جملههائى نغز بر آرم و گفتههائى پر مغز، ولى حديث را از مجراى خود بدر نتوان برد
و در نقل آن بمعنا راه داستانسرائى نتوان سپرد من بسيار كوشيدم تا گوهر معانى
اخبار را با عبارتى هر چه سادهتر بپارسى زبانان تقديم دارم و دامن دوستان خاندان
پيمبر را كه در كنار قرآنند از گلهاى رنگارنگ و خوشبوى اين گلستان آل محمّد پر
كنم.
تا توانى ز اين گلستان گل بچين
بهر دانش رفت بايد تا بچين
ميوه شيرين و حكمتهاى نغز
اندرين باغ است پر معنا و مغز
تا كنون اين گلستان آل
محمّد در پس ديوار بلندى از عربيت نهان بود و دست بسيارى از جويندگان پارسى زبان
از آن كوتاه، فرصت نيكى بدست آمد و اين ديوار بلند از ميان برداشته شد و گرههاى
پيچيده آن گشوده گرديد و بمانند آب روان كه از سر چشمه زلال خاندان پاك محمّد صلّى
اللَّه عليه و اله و سلم جوشد در دسترس لب تشنگان وادى معرفت و جويندگان حقائق
حكمت گذاشته شد اميد است اين خدمت پذيرفته گردد و مورد توجه طالبان حقيقت باشد.
روضه از چه زمانى نام
كتاب شده است
آنچه گذشت تحليل و تجزيه
بود از واژه روضه نظر بمتن لغت و اكنون بجا است كه توجه شود اين لفظ از دير زمانى
نام مجموعههاى علمى و تاليفى گرديده است و بيشتر مؤلفين در دوران متاخر از كلينى
ره از وى پيروى كرده و اين نام را بمناسبت يا بىمناسبت براى مؤلف خود نهادهاند
اسم الکتاب : ترجمه روضة کافي شيخ کليني المؤلف : کمرهاي، شيخ محمد باقر الجزء : 0 صفحة : 6